Categories
O radiu i z radia

O czeskich i słowackich stacjach radiowych

Cześć wszystkim. Obiecałem kiedyś, że wrzucę na bloga wpis o czeskim i słowackim radiu publicznym, a zatem przychodzę z nim. Informacje o poszczególnych stacjach są dość krótkie, bo bazuję na liście, którą kiedyś zrobiłem dla koleżanki, kiedy chciała uczyć się czeskiego. Później pewnie wrzucę streamy niektórych naszych i słowackich stacji do katalogu mediów, chociaż mam z nim jeden problem: Nie do końca rozumiem, czy można dać tam pod jedną stację więcej linków. Dużo czeskich i słowackich stacji ma streamy w iluś jakościach i jeśli ktoś nie da rady posłuchać nawet 128 MP3, no to dlaczego nie powinien mieć dostępu do 64 albo 32 MP3?
Poniżej wklejam listę. Dodam jeszcze jedno: Mówiąc o czeskiej starszej muzyce, wliczam w to też mnóstwo naszych coverów piosenek zachodnich. Za komuny tak się ułożyło, że w Polsce piosenki z zachodu pojawiały się 2-3 lata później, ale w wersji oryginalnej, a w byłej Czechosłowacji bardzo szybko, tylko w wersji czeskiej lub słowackiej. No i my czerpiemy z tego dziedzictwa nadal. Dobra, już wreszcie lista.

Czeskie radio publiczne (Český rozhlas, skrót ČRo):
Radiožurnál (była jedynka) – dynamiczna stacja moim zdaniem dobra np. do samochodu. Wiadomości co 15 albo 30 minut, informacje, publicystyka, czasami goście w studiu, różna muzyka w stylach podobnych do popu. Radiowcy mogą ją kojarzyć z fal długich, częstotliwość 270 kHz.
Dvojka – stacja rodzinna. Dużo dobrego słowa mówionego, goście w studiu, starsza i nowsza muzyka, w weekendy i wieczorem też słuchowiska. Radiowcom może być znana z fal średnich, częstotliwości 639, 954 oraz 1332 kHz.
Vltava (była trójka) – stacja kulturowa. Muzyka klasyczna, jazz, słuchowiska, audycje o sztuce itp. Ale też czasami nietypowamuzyka (rdzenna ludowa, alternatywna itd.).
Radio Wave – była czwórka. Stacja młodzieżowa, ale nie typowo, bo raczej z muzyką alternatywną i nietypową.
Plus (była szóstka) – stacja tylko i wyłącznie mówiona. Aktualne informacje, polityka, kultura, nauka, społeczność, czasami dokumenty, goście w studiu itd.
Radio Praha – dla zagranicy w różnych językach, w tym też po czesku, audycje po pół godziny.
Regina DAB Praha – stacja dla Pragi, moim zdaniem najdziwniejsza z całego naszego radia publicznego. Dynamiczna muzyka, informacje z miasta, więcej piosenek niż wejść w godzinie itp. Nacisk na informacje dla kierowców.
stacje regionalne oprócz powyżej wspomnianej Reginy (była piątka) – informacje i muzyka z danego regionu, w tym dużo starszej muzyki i czeskich coverów. Ze stacji regionalnych spokojniejsze są Brno i České Budějovice, pozostałe są bardziej dynamiczne i w miarę podobne, ale ogólnie fajny format. Stacja ČRo Ostrava ma również audycję po polsku w dni robocze po 19:00 dla Polaków na Zaolziu, czyli na Śląsku Cieszyńskim.
D-Dur – internetowa i cyfrowa puszka z muzyką klasyczną. Czterogodzinne bloki z wejściami opisującymi playlistę.
Jazz – stacja internetowa i cyfrowa poświęcona wszelkim formom jazzu zarówno starszego, jak też nowszego.
Rádio Junior – stacja internetowa i cyfrowa dla dzieci. Często dobre piosenki dla dzieci, ciekawe wejścia mówione. Ma też podkanał Rádio Junior Písničky z piosenkami.
Čro Sport – transmisje meczy, pomiędzy nimi po prostu zapowiedź najbliższej ramówki.
Rádio Retro – internetowa i cyfrowa pętla trwająca 28 godzin, gdzie zawsze wybierają ciekawe nagrania z archiwum i komentują je.

Nadmienię tutaj jako ciekawostkę, że nasze radio publiczne często organizuje ciekawe wydarzenia takie jak koncerty z jakiejś okazji, dobrowolne pobieranie krwi, zbieranie kasy dla jakiejś fundacji itd. Jego częścią jest także fundacja Světluška (Świetlik), wspierająca osoby niewidome.

Słowackie radio publiczne (Slovenský rozhlas, skrót SRo):
Slovensko (była jedynka) – odpowiednik czeskiej jedynki. Też dynamiczna stacja, ale czasami trochę spokojniejsza.
Regina (była dwójka, ma trzy wersje regionalne – Bratislava = zachód, Banská Bystrica = środek i Košice = wschód) – stacja rodzinna, trochę bardziej dynamiczna niż nasza dwójka, ale dość podobna. Dosyć często można usłyszeć na niej muzykę ludową. Retransmituje też program dla mniejszości rusińskiej, ukraińskiej i wszystkich innych oprócz węgierskiej.
Devín (była trójka) – stacja kulturowa, odpowiednik naszej trójki.
Rádio FM (była czwórka) – stacja młodzieżowa, czasami trafiają się ciekawe rzeczy, bo to jednak radio publiczne.
Rádio Patria (była piątka) – program po węgiersku, wieczorem i w nocy Devín.
Radio Slovakia International – stacja dla zagranicy podobna do naszego Rádia Praha.
Rádio Klasika – stacja cyfrowa z muzyką klasyczną.
Rádio Litera – stacja cyfrowa i internetowa. Słuchowiska, czytanie.
Rádio Junior – stacja cyfrowa i internetowa dla dzieci, trochę mniej organizowana niż nasza, bo bez programów na żywo.
Rádio Pyramída – stacja cyfrowa i internetowa, nagrania archiwalne. Teraz złączona z Klasiką, dzielą się czasem.

Czeskie radia prywatne warte uwagi:
BBC Czech albo BBC Zet – w dzień słowo mówione, informacje, polityka itd. Prywatny odpowiednik Plusa. Wieczorem i w nocy BBC World Service po angielsku.
Beat – stacja grająca rock i tzw. stare dobre przeboje (oldies) z audycjami o tej właśnie muzyce.
Blaník – przeciętna, niemłodzieżowa i często słuchana stacja prywatna grająca nowszą i starszą muzykę, w tym dużo czeskiej, informacje raczej w języku literackim. Nadaje głównie w Czechach. Dzieli się na regiony, ale nie w internecie. Ma też internetową stację blanik.cz tylko i wyłącznie z czeską muzyką.
Color Music Radio – kiedyś Ethno Radio. STacja grająca przeróżną muzykę związaną jakkolwiek z muzyką etniczną, czasami ciekawe, czasami dziwne utwory.
Country Radio – stacja zbliżona do normalnych prywatnych z country, poezją śpiewaną, wiadomości w języku literackim, język audycji poza wiadomościami jest często potoczny.
Čas FM – morawski odpowiednik radia Blaník co do słuchalności i formatu, nadaje tylko na Morawach i ma też w internecie kilka wersji regionalnych.
Dechovka – stacja dla starszych słuchaczy grająca muzykę biesiadną.
Evropa 2 – typowo młodzieżowa stacja ze znaną nową muzyką po angielsku itp. oraz z podobną muzyką z Czech i Słowacji.
Frekvence 1 – kolejna przeciętna, niemłodzieżowa i często słuchana stacja prywatna z luźniejszym słowem mówionym często w języku potocznym, popem starszym, nowszym, czeskimi coverami itd.
Impuls – kolejna przeciętna, niemłodzieżowa i często słuchana stacja prywatna, trochę bardziej dynamiczna i zbliżona formatem do publicznej jedynki. Jej podkanałem jest stacja Český Impuls, która gra tylko i wyłącznie czeską muzykę, najczęściej starszą.
Rádio KroměŘíž – stacja lokalna dla miasta Kroměříž na Morawach Środkowych. Niezła muzyka i słowo mówione.
Oldies rádio – stacja podobna do radia Beat.
Proglas – spokojna stacja chrześcijańska. Dużo słowa mówionego często w języku literackim, poezji śpiewanej i innej muzyki wartej uwagi, też muzyka ludowa, klasyczna, organowa.
Samson, Sázava – stacje z country, poezją śpiewaną itd.
Signál Rádio – stacja ze starszą muzyką i słowem mówionym dla starszych słuchaczy.

Słowackie stacje prywatne (podaję mniej, bo mniej się znam):
Európa 2 – Młodzieżowa stacja, odpowiednik czeskiej Evropy 2.
Jemné – stacja ze spokojną muzyką.
Lumen – stacja chrześcijańska podobna do naszego Proglasu, chociaż chyba trochę bardziej dynamiczna.
Vlna – słowacka stacja, którą polubiłem. Starsza i nowsza muzyka, słowo mówione, wiadomości. Nie piszę o języku, bo słowacki mówiony i literacki różni się wiele mniej niż czeski.

I na sam koniec czeskie i słowackie Rádio 7, czyli nasze stacje chrześcijańskiego Trans World Radia. Formatem podobne do radia Proglas i Lumen.
Pewnie o czymś zapomniałem. Na stronie www.listenlive.eu pod linkami Czech Republic i Slovakia pewnie można znaleźć jeszcze więcej ciekawego.
Gdyby ktoś miał pytania, chętnie odpowiem w komentarzach. Trzymajcie się i do następnych wpisów.

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Węgierska piosenka z imprezy w Krakowie (Budapest Voices – Autó egy szerpentinen)

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Zapowiedź: Węgierska piosenka z imprezy w Krakowie

Cześć wszystkim. Na początku wpisu napiszę, że postanowiłem zmienić sposób wrzucania opisów piosenek, bo chyba większość innych bloggerów tu na Eltenie jeśli opisuje jakieś nagranie, to robi osobny wpis, więc chyba jest to bardziej przejrzyste dla czytelników.
Wróciłem niedawno z Krakowa, jeszcze wcześniej byłem na Śląsku Cieszyńskim u znajomych i pojechałem tam też na jeden festiwal muzyki i kultury ludowej. Teraz jestem na chwilę w domu i mam znowu czas, żeby coś wam tu podrzucić. Niedługo napiszę o czeskim i słowackim radiu, tak jak kiedyś obiecałem, natomiast teraz chciałbym się znowu podzielić piosenką. Usłyszałem ją na imprezie w Krakowie u kolegi, z resztą koleżanka Zuzia o nicku Zuzler opublikowała jeden dosyć klimatyczny wpis z tej właśnie imprezy. No i kolega puścił nam jak podkład węgierską stację Sláger FM, gdzie grają z jednej strony znane angielskie utwory (Elton John, Phil Collins, ale też nowsze rzeczy), z drugiej strony starsze i nowsze węgierskie piosenki. No i między innymi zagrali też utwór, który jest w tym wpisie. Chyba nie jest to oryginal, bo chodzi o piosenkę zespołu Quimby, ale myślę, że ta wersja jest warta posłuchania. Piosenka ma tytuł Autó egy szerpentinen, czyli chyba Samochód to jedna serpentyna, i wykonuje ją zespół Budapest Voices. Miłego słuchania i do następnych wpisów.

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Z cyklu Tak się bawi Tyflonet: Bałkańska piosenka po szwedzku z fajnym refrenem. Opis w komentarzu jak zwykle.

Categories
O językach

Kilka słów o języku międzysłowiańskim/Několiko slov o medžuslovjanskom jezyku

Cześć wszystkim już znowu z domu z Pragi, zdravejte vsi uže iznova iz doma iz Pragy. Dotarłem szczęśliwie ze Sycylii, z tym że mieliśmy małą przygodę z bagażem, który dostaliśmy dopiero następnego dnia, ale cóż.
Pisałem jakiś czas temu, że chciałbym wam opowiedzieć m.in. o języku międzysłowiańskim i o tym, co robię w tym projekcie, a więc spełniam obietnicę. Nie będę pisał całego wpisu po międzysłowiańsku ze względu na możliwe problemy z czytaniem przez syntezatory mowy.
Najpierw trochę o samym języku: Międzysłowiański to sztuczny język słowiański, stworzony przez grupę ludzi z całego świata, którzy są w kontakcie głównie przez internet. Jego główną myślą jest zrozumiałość dla wszystkich Słowian bez poprzedniej nauki tego języka, co moim zdaniem w dużym stopniu się udaje.
Gramatyka międzysłowiańskiego jest bowiem bardzo naturalistyczna, zbliżona do żywych języków słowiańskich. Ktoś mógłby pomyśleć, że skoro język jest sztuczny, to nie powinien on mieć przypadków i innych podobnych trudnych rzeczy. Otóż wcale tak nie jest, bo zależy, dla kogo taki język tworzymy. Międzysłowiański jest głównie dla Słowian, co oznacza, że ma on być łatwy głównie dla nich. Słownictwo też staramy się brać z języków słowiańskich, przyczym wybieramy takie słowa, które są najbardziej powszechne.
Jeśli chodzi o pismo, język międzysłowiański może być zapisywany i łacinką, i cyrylycą, bo te dwa pisma dzielą narody słowiańskie na dwie połowy, zachodnią i wschodnią. Swoją drogą, jak już piszę o narodach słowiańskich, to jeszcze trochę o historii i celu tego projektu. Pierwszym językiem międzysłowiańskim był już starosłowiański, stworzony przez Cyryla i Metodego w IX wieku. Z tego co wiadomo jak na razie, stworzyli oni ten język na podstawie swojego ojczystego języka słowiańskiego z okolic Solunia w dzisiejszej Grecji, ale musieli trochę go dostosować do wariantu wtedy jeszcze jednego języka słowiańskiego, którym rozmawiali ludzie na obszarze dzisiejszych Moraw, a więc jednym elementem był język południowy, drugim język zachodni.
Kolejne podobne projekty pojawiają się od XVII wieku, wielki rozwój nastąpił w XIX wieku w związku z odrodzeniem narodów słowiańskich w Austrii – Czechów, Słowaków, Słoweńców, Chorwatów itd. Warto tutaj podkreślić, że wielu twórców takich języków odbierali języki słowiańskie jako jeden język, tak samo jak też narody słowiańskie jako jeden naród.
W XX wieku myśl języka międzysłowiańskiego była dość nieaktualna i niepopularna, bo władze krajów komunistycznych propagowali język rosyjski, który niestety nie może spełniać funkcji języka międzysłowiańskiego, gdyż tak jak wszystkie inne języki słowiańskie ma on swoje osobliwości i nie jest zrozumiały bez poprzedniej nauki dla wszystkich Słowian.
No i dochodzimy do naszych czasów. Na początku XXI wieku pojawił się projekt Slovio jako pierwszy taki język robiony na internecie, niestety z tą wadą, że jego system był w dużym stopniu skopiowany z esperanto, czyli nienaturalny dla Słowianina, a po drugie autor i część społeczności byli nastawieni bardzo panslawistycznie, radykalnie wobec Żydów itp. Poza tym później zaczęły pojawiać się kolejne podobne projekty i autor języka Slovio zareagował kupowaniem domen o nazwach podobnych do tych innych języków, jakimiś atakami w stronę ich autorów itd. Z czasem Slovio zanikło i powstały dwa podobne języki, Slovianski i Nowosłowiański, każdy zrobiony na troszkę innych zasadach, ale w wyniku końcowym prawie takie same. Dzięki temu niektórzy zaciekawieni pisali mieszanką tych dwóch języków, stopniowo oba warianty zbliżały się do siebie coraz bardziej, aż po naszej pierwszej konferencji naukowej w zeszłym roku zaczęliśmy pracować nad ujednoliceniem, co się udało po kilku miesiącach.
Teraz istnieje język międzysłowiański, który ma swoją gazetę internetową, czasopismo naukowe, dwie grupy na Facebooku, jedną strikte językową, drugą dyskusyjną. Chciałbym teraz nadmienić, że nie przepadamy za różnymi tendencjami panslawistycznymi lub prorosyjskimi, chcielibyśmy, żeby nasz język był po prostu środkiem komunikacji bez jakiejkolwiek ideologii.
Na razie niewiele ludzi niestety zna międzysłowiański biegle, jest to nas pięciu w komisji, która pracowała nad ujednoliceniem, oraz niektórzy inny członkowie facebookowych grup. Istnieje już podręcznik po angielsku i chyba rosyjsku, teraz wyjdzie wersja chorwacka i chińska, chyba też hiszpańska. Można nauczyć się też z tekstów na naszych stronach internetowych i z gramatyki, co jest chyba trochę specyficzne podejście, ale kilka takich osób też jest. Pewnie się zastanawiacie, dlaczego jeszcze nie podałem żadnego adresu, spokojnie, wszystko będzie na końcu wpisu.
Co do naszych celów, chcielibyśmy np. doprowadzić do tego, by na produktach takich jak artykuły spożywcze nie było bardzo podobnych napisów w iluś językach słowiańskich, tylko po międzysłowiańsku łacinką, pod tym cyrylicą i tyle. Dzięki temu trzeba by było mniej drukować i można byłoby dotrzeć do większej ilości ludzi. Też byłoby fajnie, gdyby na lotniskach i w innych miejscach publicznych zwłaszcza w krajach niesłowiańskich były napisy po międzysłowiańsku typu toaleta, wyjście itd. Mieliśmy już jeden taki eksperyment, w ramach którego turyści z krajów słowiańskich w jednym hotelu w Izraelu otrzymywali ulotkę po międzysłowiańsku z informacją o godzinach śniadania, autobusach na plażę itd., przyczym zrozumiałość była na podstawie ankiety 80 %. Podobny wynik dostaliśmy też po opublikowaniu ankiety internetowej, dotyczącej zrozumiałości międzysłowiańskiego.
Dlatego mogę powiedzieć, że projekt się rozwija i mam nadzieję, że będzie coraz lepiej. Przydałyby się teraz jakieś lekcje, to ma robić mój kolega z Poznania, prawdopodobnie przez Skype i symbolicznie płatne, ale jak na razie nie ma na to czasu.
Jeszcze parę słów o tym, co ja mam wspólnego z projektem. Dowiedziałem się o nim chyba w 2011 albo 2012 roku z internetu i bardzo mnie on zaciekawił, ponieważ jak tu już pisałem, słuchałem kiedyś na falach średnich i nie tylko różnych języków słowiańskich, słucham też muzyki i czytam w internecie, co umożliwiło mi związywać sobie powoli fakty i zaczynać rozumieć, jak działa który język słowiański. Pojęcie ogólne o językach słowiańskich też mi ułatwiło naukę międzysłowiańskiego, to jest fakt i chyba drobna wada. Nauczyłem się na podstawie gramatyki na stronach wtedy jeszcze obu projektów, skontaktowałem się ze społecznością, potem się rozmawiało na różnych obozach typu ICC ze słoweńcami, chorwatami itp. no i od 2015 roku jestem członkiem stowarzyszenia, które propaguje też język międzysłowiański. W międzyczasie robiłem też audycje po międzysłowiańsku w jednym radiu internetowym, gdzie prezentowałem słowiańską muzykę ludową i jej podobną. Dla projektu zrobiłem też klawiatury do pisania łacinką oraz cyrylicą.
Pisałem o tym, że wiedza o językach słowiańskich ułatwia naukę międzysłowiańskiego. Jest to niewątpliwie prawda i może stanowić to problem dla kogoś, kto zna tylko swój język ojczysty, bo zwłaszcza jeśli mówimy po międzysłowiańsku, trzeba w niektórych sytuacjach improwizować. Jeśli wiemy też o innych językach, można tak robić, a jeśli nie wiemy, trzeba albo się trzymać tego, co znamy, albo też improwizować z nadzieją, że zostaniemy zrozumieni przez drugą stronę. Jeden z twórców zawsze mówi, że najważniejsza jest gramatyka, bo słownictwo mamy tak na prawdę dość podobne i wiele problemów powstaje na podstawie różnic w gramatyce.
Chyba tyle co do samego języka. Na koniec obiecane linki, gdyby ktoś był zaciekawiony. Teksty po międzysłowiańsku polecam czytać albo eSpeakiem, albo Iwoną, bo te syntezatory radzą sobie z czeskimi haczkami, które międzysłowiańska łacinka ma. Z cyrylicą jest większy problem z perspektywy osoby niewidomej, bo mamy w niej dwie litery wschodniosłowiańskie, a jedną literę serbską, na co nie liczy żaden z syntezatorów. Dobra, chyba chorwacki Vocalizer dałby w miarę radę.
Strona języka po angielsku z tekstami:
http://www.interslavic.net/
Gazeta internetowa:
http://izvesti.info/
Podręcznik:
http://www.neoslavonic.org/
Dynamiczny słownik polsko-międzysłowiański:
http://steen.free.fr/interslavic/slownik_dynamiczny.html
Normalna wersja słownik:
http://steen.free.fr/interslavic/pl-ms.html
Istnieje też coś podobnego pomiędzy międzysłowiańskim i angielskim, rzucę linkiem, jeśli ktoś będzie chciał.
Archiwum moich audycji po międzysłowiańsku:
http://tyflonet.com/siciliano/arhiv/
Playlista filmików na YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=4rywS-Je5lU&index=44&list=PLLUq2KhkbVqQYj_fFkm674rbVbkZqUP5
Tutaj drobna uwaga. Przygotowałem link tak, żeby po jego otwarciu odtwarzało się nagranie tłumaczenia Małego Księcia. Jak pójdziecie po nagłówkach, znajdziecie różne rzeczy, ale nie wszystkie są mówione po międzysłowiańsku, niektóre mają po prostu zrobione napisy w formacie niedostępnym dla czytników ekranu.
Strona naszej konferencji naukowej:
http://cisla.slavic-union.org/
Nazwa grupy językowej na Facebooku:
Interslavic – Medžuslovjansky – ???????????????
Nazwa grupy dyskusyjnej:
Medžuslovjansko Věće Interslavic Assembly ??????????????? ????

Gdyby kogoś z was zaciekawił język międzysłowiański, z przyjemnością odpowiem na wszelkie pytania.
Życzę miłego weekendu i do następnych wpisów. Želaju prijetny vikend i do slědujučih vpisov.

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Kolejna izraelska piosenka pod hasłem: Oni zawsze muszą.

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Sycylijska piosenka ludowa z legendą w ciekawej jazzowej aranżacji

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi Z mojego życia

Czeska popowa piosenka z infolinii oraz o moim zainteresowaniu telefonami komórkowymi

Categories
O językach Piosenki i moje skojarzenia z nimi Z mojego życia

Pieśniczka uod country kapeli ze Ślónska i kapke uo tym, jak to było z mojim polskim

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Z cyklu Tak się bawi Tyflonet: Piosenka w iluś językach jednocześnie

EltenLink