Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Walburga Wałdźic – Dótknjenje (Dotknięcie). Kolejna całkiem udana piosenka po górnołużycku

4 replies on “Walburga Wałdźic – Dótknjenje (Dotknięcie). Kolejna całkiem udana piosenka po górnołużycku”

W wypadku tej piosenki rozumiem praktycznie wszystko, więc przepisałem wam poniżej tekst i dalej znajdziecie moją próbę dosłownego tłumaczenia. Myślę, że po przeczytaniu oryginału zrozumiecie, jak ja to mówię, „jaki ten język ma problem”, bo w napisanym tekście zobaczycie wiele powiązań też z polskimi słowami, ale trzeba zrozumieć, co jak oni wymawiają.

Tekst:
1. So zadobudźe słónco
do naju chowanki.
Njech dźens o chwilku dleje
mje drěmot njepušći!
Ja rozhladam so po jstwě,
po slědach pućuju
a w łožu zawk mój wonja
za twojej něžnosću.

Ref.
Hdźe dale, hdźe dale
nas puće dowjedu?
Što budźe, što budźe
zez naju lubosću?

2.
Na mojej koži pala
wšě naju dótknjenja,
ja słyšu twoje kroki
na schodach do swěta.
Ja hladam po wšěch rožkach,
što wostajił mi sy,
a wěm, zo je wšo we mni,
štož woznamjenješ ty.

Ref.
Hdźe dale, hdźe dale
nas puće dowjedu?
Što budźe, što budźe
zez naju lubosću?
Hdźe dale, hdźe dale
nas wětry donjesu?
Što budźe, što budźe
z naju zbóžnosću?
Ja so ći wotewrju
a přichod wočaknu.

Tłumaczenie:
1. Słońce wejdzie do naszego kącika. Żeby tylko dzisiaj sen opuścił mnie chwilkę później! Rozglądam się po pokoju, podróżuję po śladach i moja poduszka w łóżku pachnie twoją delikatnością.

Ref.
Dokąd dalej, dokąd dalej poprowadzą nas drogi? Co będzie, co będzie z miłością nas dwojga?

2. Na mojej skórze pieką wszystkie dotknięcia nas dwojga. Słyszę twoje kroki na schodach w świat. Patrzę po wszystkich kątach, co mi zostawiłeś, i wiem, że we mnie jest wszystko, co oznaczasz ty.

Ref.
Dokąd dalej, dokąd dalej poprowadzą nas drogi? Co będzie, co będzie z miłością nas dwojga?
Dokąd dalej, dokąd dalej zaniosą nas wiatry? Co będzie, co będzie z naszym szczęściem? Ja otworzę się wobec ciebie i będę oczekiwać przyszłość.

Pod koniec tekstu miało być: z szczęściem nas dwojga. To jest liczba podwójna, która w obu językach łużyckich cały czas jeszcze jest.

Ładny klimacik muzyczny. I super, że rozumiesz. A co do liczby podwójnej, w polskim, szczególnie gwarowym i archaicznym, też się zdarza.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

EltenLink