Categories
Z mojego życia

Co u mnie po Wielkim Grillowaniu UAM

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Piosenka ludowa, która przeszła dość daleką drogę

Cześć, pozdrawiam was w środku sesji, która potrwa w moim wypadku jeszcze do końca przyszłego tygodnia, a że w odróżnieniu od zajęć jest ona online, to jestem chwilowo w domu w Pradze, a nie w Poznaniu.
Aż mnie dziwi, że wam tu tej piosenki jeszcze nie wrzucałem, więc czas to naprawić.
Pierwsza wersja, jaką znałem, jest po ukraińsku. Jak później się dowiedziałem, istnieją dwie melodie. Pierwsza:

Druga:

I wszystko było OK, dopóki nie dowiedziałem się o tej wersji:

Pytacie, jaki to język? To karelski, język podobny do fińskiego z regionu Karelia na pograniczu Finlandii i Rosji. I żeby było jeszcze ciekawiej, karelski tekst jest tłumaczeniem ukraińskiego, więc jestem ciekaw, czy uda mi się kiedyś sprawdzić, jak to się stało. Piosenka mogła albo przejść np. z jakimiś żołnierzami armii rosyjskiej, albo ktoś ją przetłumaczył, co wydaje mi się bardziej prawdopodobne. Jakby interesowały was podobne odkrycia muzyczne, polecam czeskie radio Proglas, stację chrześcijańską i kulturalną z słowem mówionym na poziomie i dużą ilością szeroko pojętej poezji śpiewanej oraz world music, ale też z jazzem, muzyką klasyczną i ludową.
Trzymajcie za mnie kciuki na egzaminach i do następnych wpisów.

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Jedna z niewielu popowych piosenek po łużycku, które z czystym sumieniem wyobrażam sobie w którymkolwiek niełużyckim radiu. Weronika Smolic-Kalinušcyna – Wotewri mi raj (Otwórz mi raj)

Poniżej jak zwykle tekst po górnołużycku i tłumaczenie. Musiałem uciąć koniec, bo już zagadała go prowadząca w radiu. Piosenka pochodzi co najmniej z roku 2007, jeśli nie wcześniej, bo kiedy zacząłem słuchać łużyckiego radia, już ją grali, a dopiero niedawno udało mi się dobrze ją nagrać.

1.
Dźeń wote dnja tebje zetkawam tu abo tam
a kóždy raz mi pukoce wutroba,
ty pak njejsy ani jónu pohladnył,
jako by to stajnje jenož připad był.
Ty bydliš štyri chěže dale del’ka w přizemju
a kaž so zda, bydliš sam, nimaš přećelku.
Ja bych tak rady pola tebje raz zwoniła
a tebi praj’ła:

Ref.
Wotewri mi raj, swět lubosće,
wotewri mi raj, mi styskno je.
Chcu być při tebi, prošu wotewri mi raj.
Wotewri mi raj, chcu zeznać jón,
wotewri mi raj, drje wjac hač són
leži před namaj, a tuž njewahaj,
dleje njewahaj, prošu wotewri mi raj,
naju raj.

2.
Hižo dawno přeju sej, zo so dohladaš mje,
ja myslu wodnjo, myslu w nocy na tebje.
Hdyž tebje widźu, čuju hnydom so ja zbožowna,
ty sy kaž słónco za mnje, rad bych će wobjała.
We swojich sonach widźu naju hižo hromadźe
a z kóždym nowym dnjom kusk wjetša žedźba je,
ja so žedźu tak za twojej bliskosću,
w myslach praju:

Ref.

Mostek:
Ja chcu z tobu być tam žiwa, njewahaj,
ja čakam hižo dawno hižo, dawno hižo na tebje.

Ref.

Tłumaczenie:

1.
Codziennie spotykam Cię tu i tam
i za każdym razem bije mi serce.
Ty jednak nigdy nie spojrzałeś,
jakby był to zawsze tylko przypadek.
Mieszkasz cztery domy dalej na parterze
i jak się wydaje, mieszkasz sam, nie masz dziewczyny.
Tak chciałabym kiedyś zadzwonić do Twoich drzwi
i powiedzieć Ci:

Ref.
Otwórz mi raj, świat miłości,
otwórz mi raj, tęskno mi.
Chcę być przy tobie, proszę otwórz mi raj.
Otwórz mi raj, chcę go poznać,
otwórz mi raj, może więcej niż sen
leży przed nami, więc nie wahaj się/nie zastanawiaj się dalej,
otwórz mi raj,
raj nas dwojga.

2.
Już dawno sobie życzę, żebyś mnie zauważył,
w dzień i w nocy myślę o Tobie.
Kiedy Cię widzę, od razu czuję się szczęśliwa,
jesteś dla mnie słońcem, chciałabym Cię objąć.
W swoich snach widzę nas dwoje już razem,
a z każdym nowym dniem pragnę Cię coraz bardziej.
Tak tęsknię za Twoją bliskością,
w myślach mówię:

Ref.

Mostek:
Chcę żyć tam z Tobą, nie wahaj się/nie zastanawiaj się,
czekam już dawno na Ciebie.

Ref.

Categories
Z mojego życia

Życzenie noworoczne dla wszystkich Polaków i Polski, chyba nierealne, ale co tam

Droga Polsko i drodzy Polacy, życzę wam, żeby w nowym roku przestały wyostrzać się wasze kłótnie i żeby ludzie o różnych poglądach nie musieli już często chodzić w skrajności tylko dlatego, że oba wasze obozy polityczne nakręcają się nawzajem m.in. poprzez media. Wiem, że średnio to się spełni, przynajmniej w tym roku, ale życzyć wam tego mogę. Wcale na to nie zasługujecie! Wcale!!!

Categories
Z mojego życia

Życzenia świąteczno noworoczne z pozdrowieniami znowu z domu

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Ondřej Hejma & Žlutý pes – Modrá je dobrá (Niebieski jest dobry). Czeska piosenka o kolorze niebieskim w dwóch wersjach językowych.

Oryginał po czesku:

Druga wersja jest w tym wpisie jako nagranie, bo na YouTube już jej nie ma, ale kiedyś ją pobrałem. Tekst w języku kraju, z którym część polskiej społeczności Eltena jest związana dzięki programom pochodzącym stamtąd. Ciekaw jestem, co powiecie i która wersja spodoba wam się bardziej. Miłego słuchania.

Categories
O językach O radiu i z radia Z mojego życia

Wywiad ze mną w dolnołużyckim radiu w niedzielę 7. 11. po 13:00

Cześć wam. Jakbyście mieli czas w niedzielę po południu i chcieli sprawdzić, na ile rozumiecie język dolnołużycki, po trzynastej będzie ze mną wywiad w dolnołużyckim radiu. Pochodzi z przełomu lipca i sierpnia, ale przez inne wydarzenia przepchnęli go do emisji dopiero teraz. Jak macie program RadioSure, to wpiszcie w wyszukiwarkę słowo Sorbisch i znajdziecie dwie stacje, które będą ten wywiad nadawać w tym samym czasie. Jak nie, to poniżej link do strumienia, który trzeba wkleić np. do Winampa albo innego odtwarzacza.
http://rbb-inforadio-sorb.cast.addradio.de/rbb/inforadio/sorb/mp3/mid
Albo:

Jeśli chcecie słuchać całego programu, to od 11 będzie górnołużycki i od 12:30 dolnołużycki do 14.
Miłego słuchania. Nagranie na pewno później wystawię też tu albo wrzucę link.
Miłego weekendu i do następnych wpisów.

Zmiany dot. starszych wpisów audio i mojego głównego polskiego numeru

Cześć. Tylko krótko, chciałbym powiedzieć wam o dwóch małych zmianach, jedna na blogu, druga w kontakcie ze mną.
1. Wreszcie poczyściłem starsze wpisy audio i tam, gdzie znalazłem piosenkę na YouTube w dobrej jakości, zastąpiłem plik dźwiękowy linkiem. Dawidzie, wierzę, że chociaż trochę miejsca na serwerze dzięki temu się zwolniło.
2. Z przyczyn technicznych zmieniłem ostatnio główny polski numer telefonu. Aktualny jest ten, który zaczyna się na 574. Jak macie inny, prawdopodobnie ten na 666, to na nim też będę, ale nie gwarantuję, że zawsze.
Dzięki za przeczytanie i do następnych wpisów

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Dolnołużycka piosenka o muzyce

Pamiętacie piosenkę Widzieć muzyką? To ten utwór bardzo mi się z nią kojarzy, tyle że na szczęście nie ma tam nic o widzeniu. 😀 Piosenka jest nagrana w mono, nawet na płycie. Poniżej jak zwykle tekst i tłumaczenie.

1.
Casy móžo se staś,
až nas pśiwabi melodija.
Móžo kśidła nam daś,
w śichem kwiśo fantazija.
Duša zabuźi se
w swěśe měrnych a źiwnych zukow,
gaž ty gan w dalinje
spiwaś, rejwaś coš do kóńca dnjow.

Ref.
Muzika twóri nam mały raj,
pójź ze mnu sobu a zaspiwaj,
kuždy zuk pógnujo, zwigam se wusoko,
zacuwam skóńcnje, až ja žywa som.

2.
Zasej raz póznajoš:
žywjenje to jo wěc ak źěło.
Młogi raz wuběgaš,
ale wšedny źeń śi woła.
A pón słyšyš ten spiw,
dajo śi se smjaś a cowaś,
wugnajo wšen ten gněw,
wokognuśe w sebje schowa nět.

Ref.

Tłumaczenie:

1.
Czasem może się zdarzyć,
że przyciągnie nas melodia.
Może dać nam skrzydła,
pocichu kwitnie fantazja.
Dusza się ?obudzi? (nie znalazłem słowa w słowniku)
w świecie spokojnych i dziwnych dźwięków,
kiedy tam daleko
chcesz na zawsze śpiewać i tańczyć.

Ref.
Muzyka tworzy nam mały raj,
chodź razem ze mną i zaśpiewaj.
Każdy dźwięk zachęca,
dźwigam się wysoko,
czuję w końcu, że żyję.

2.
Znowu poznajesz,
że życie to więcej niż praca.
Często uciekasz,
ale dzień powszedni cię woła.
A potem słyszysz piosenkę,
pozwala ci śmiać się i marzyć,
całkiem wygania gniew,
natychmiast ukryje w sobie moment.

Ref.

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Anna Bicking – Do módreho. Bossa nova po górnołużycku.

Ogromna szkoda, że nie grają tu prawdziwe instrumenty. Moim zdaniem wtedy ten utwór miałby niezły potencjał.
Poniżej tekst z tłumaczeniem. Uwaga do tekstu, nie wiem, jak dobrze przetłumaczyć nazwę piosenki i zwrot, który w tekście się pojawia. „Do módreho” oznacza dosłownie „Do niebieskiego”. Po niemiecku blaumachen znaczy tyle co nic nie robić, ale dosłowne tłumaczenie to „robić niebieskie”, więc po górnołużycku „pój won do módreho” oznacza powiedzmy „chodź odpocząć od wszystkiego” albo „ucieknij od trosk”.

1.
Hej, što měniš wo tym,
zo dźens sej wulećimoj?
Hdźe, je njewažne,
pój won do módreho.
Njech druzy spjelnja swoje nadawki,
kiž kóždy dźeń sej něchtó wumysli,
a mój raz twochnjemoj na chwilu,
sej popřejemoj přestawku,
kaž tehdy w nalěću.
Hej, mój kofej mi dźensa
tak docyła njesłodźi.
Štož widźu tu w špihelu,
mje hižo dawno wjac njewabi.
Pój, trjebam nowy pozadk lubosće,
kiž hewak bórze wustudnje.
Praj, nimaš dosć wot naju zlubjenjow,
kiž su žno dźěrate
kaž stare nohajcy?

Ref.
Chcu won do módreho,
chcu won na kupu samotnu,
kiž z tobu rad sej wotkryju
bjez přestaća, bjez zadźěwka,
hdźež budu twoja kralowna.
Chcu tam, hdźež naju lubosć
wšitke hory přewinje,
hdźež namkamoj so w dźiwiznje
a kóždy raz we wobjeću
tež tebje zaso jónu spóznaju.

2.
Hej, što trjebamoj wjac
hač naju wutrobow són?
Pój, dźensa zlečemoj so
wšě woršty wšědneho dnja.
Swój posměwk wostajimoj w kamorje,
njech hrěje tamne starosće.
Pój, budźmoj cyle, kajkajž smój,
kaž wotnowa tu stworjenaj,
ze sobu zrosćenaj.

Ref.

Tłumaczenie:
1.
Hej, co myślisz o tym,
żeby dzisiaj razem wyjechać (dosłownie: wylecieć)?
Nieważne gdzie,
chodź i ucieknij od trosk.
Niech inni spełnią swoje zadania,
które codziennie ktoś wymyśli,
a my dwoje uciekniemy na chwilę
pozwolimy sobie na przerwę
jak wtedy wiosną.
Hej, moja kawa mi dzisiaj
wcale nie smakuje.
To, co widzę tu w lustrze,
już dawno mnie nie ciekawi (dosłownie mniej więcej: nie kusi, nie pociąga).
Chodź, potrzebuję nowego tła dla miłości,
która inaczej wkrótce wystygnie.
Czy nie masz już dosyć naszych obietnic (dosłownie: obietnic nas dwojga),
które są już dziurawe
jak stare skarpetki?

Ref.
Chcę wyjść i uciec od wszystkiego,
chcę na samotną wyspę,
którą chętnie odkryję z tobą
bez przerwy, bez przeszkód,
gdzie będę twoją królową.
Chcę tam, gdzie nasza miłość (dosłownie: miłość nas dwojga)
pokona wszystkie góry,
gdzie znajdziemy się w puszczy
i za każdym razem w objęciu
też ciebie ponownie poznam.

2.
Hej, czego potrzebujemy bardziej
niż marzenia naszych dwu serc?
Chodź, dzisiaj zdejmiemy
wszystkie warstwy dnia powszedniego.
Zostawimy uśmiech w szafie,
niech grzeje inne troski.
Chodź, bądźmy całkiem tacy, jacy jesteśmy,
jak ponownie tu stworzeni,
zrośnięci ze sobą.

Ref.

EltenLink