Category: Piosenki i moje skojarzenia z nimi
Cześć wam wszystkim. W tej dziwnej sytuacji chciałbym wam przekazać kolejną ciekawostkę dotyczącą relacji czesko-polskich. Poniżej linki do 5 piosenek, które prawdopodobnie skądś znacie, prawda? Jestem ciekaw, czy to jest dziedzictwo zaboru austriackiego czy nie, ale mam wrażenie, że wszystkie te melodie mają w sobie jednak coś niemieckiego.
Červený šátečku, kolem se toč:
Když jsem šel od vás:
https://youtu.be/Xdf1a0SR5fM
Má roztomilá Baruško:
Pode mlejnem, nade mlejnem (poczekajcie na wokal, niestety w innym rytmie, śpiewa się i tak i tak):
Šla Nanynka do zelí:
https://www.dropbox.com/s/z7wa71efxy1gwzf/12-Cina.mp3?dl=1
Piosenka napisana po II wojnie światowej w Londynie przez ludzi związanych z przedwojennym Polskim Radiem Lwów.
Cześć wszystkim. Czas na kilka kolejnych muzycznych ciekawostek. Pierwszą odkryłem, słuchając radia Vatan Sedasy (Głos ojczyzny), nadającego dla Tatarów Krymskich. Jak niektórzy z was wiedzą, półwysep Krym znajduje się na pograniczu Ukrainy i Rosji nad Morzem Czarnym i Azowskim. Nie tak daleko do Turcji, na Kaukaz czy np. na Bałkany, w tym do Bułgarii. Dzięki temu muzyka Tatarów Krymskich jest przeróżna, można usłyszeć w niej rytmy nawet perskie, oczywiście też tureckie, z resztą ich język jest zbliżony do tureckiego, ale też klimaty bardzo podobne do muzyki bułgarskiej czy macedońskiej. Poniższy przykład to akurat ich disko podobne do bałkańskiego Turbo Folku, ale harmonia i wszystko inne jest tak, jak trzeba, i słyszałem w powyżej wspomnianym radiu też np. jazz bardzo podobny do bułgarskiej muzyki inspirowanej piosenkami ludowymi. Znajdźcie sobie na moim blogu np. piosenkę w wykonaniu Nikoliny Czakyrdykowej albo Petra Ralczewa, odpowiednie wpisy mają na początku tytułu imię i nazwisko wykonawcy, więc możecie szukać literą P i N. Wtedy na pewno zrozumiecie, o co mi chodzi.
I jeszcze ciekawostka językowa: W piosence kilka razy zabrzmi słowo samolotlar. Tak jak inne języki na terenie byłego ZSRR, język krymskotatarski przejął trochę zapożyczeń z rosyjskiego i dostosował je do swojego systemu, a więc tak jak insan to człowiek, insanlar to ludzie (z resztą tak jak po turecku), zgodnie z systemem samolotlar to samoloty, przyrostek oznaczający liczbę mnogą.
Dobra, wreszcie link: