Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Helena Hejduškec – Twój kadla (Twój chłopak). Piosenka po górnołużycku w wykonaniu mojej znajomej z akademika. Tekst i tłumaczenie w komentarzu.

3 replies on “Helena Hejduškec – Twój kadla (Twój chłopak). Piosenka po górnołużycku w wykonaniu mojej znajomej z akademika. Tekst i tłumaczenie w komentarzu.”

Piosenkę wykonuje dziewczyna, którą poznałem jakiś czas temu, studiuje w Lipsku nauczycielstwo chemii i biologii. Poniżej przepisałem tekst, który rozumiem oprócz jednego słowa, oznaczonego znakiem zapytania. Później tłumaczenie. Tak jak jedna z poprzednich łużyckich piosenek, ta również ma dość bezpośredni przekaz. 😂

1.
Scyła njewěš, kajke zbožo maš,
kak derje so ći dźe.
Tajki pokład, kajkiž wón je,
ći kóžda zawidźi.
Swěrny a šarmantny je,
we hłowje tež něšto ma.
Ty pak widźiš jenož rjanuška,
kiž ći k woli je.

Ref.
Dźensa sej ja po twojoh’ kadlu přindu,
dźensa spiš tu sama w swojim zymnym łožu.
Ty sej jeho tola scyła njezasłužiš
a wšak chce tež mje.

2.
Kaž tajki psyčk ma za tobu hić,
zo móhła so z nim wupěrać,
wšudźom da so z nim wobdźiwać,
hewak ma wón z boka stać.

Ref.
Dźensa sej ja po twojoh’ kadlu přindu,
dźensa spiš tu sama w swojim zymnym łožu.
Ty sej jeho tola scyła njezasłužiš
a wšak chce tež mje.
Dźensa
budźe
wón mój.

Ach, by so z nim tola jenož jónu rozmołwjała, jeho wurěčeć dała,
by snadź tež pytnyła, zo je wjace hač jenož ?připlack? twój.
Potom by snadź tež wědźała, zo so do tebje wohlada,
ale tak wšak je: štož sej njewažiš, zhubiš na kóncu.

Tłumaczenie:
1.
Nawet nie wiesz, jakie masz szczęście, jak ci dobrze. Takiego skarbu, jakim jest on, każda ci zazdrości. Jest wierny i uroczy/szarmancki, w głowie też coś ma. Ty jednak widzisz tylko ładnego chłopaka, który robi wszystko po twojej myśli.
Refren:
Dzisiaj przyjdę po twojego chłopaka, dzisiaj będziesz spała tu sama w swoim zimnym łóżku. Ty na niego przecież wcale nie zasługujesz, a poza tym on chce też mnie.
2.
Jak taki piesek powinien chodzić za tobą, żebyś mogła się z nim chwalić, ale inaczej nie powinien ci przeszkadzać (dosłownie: powinien stać z boku, nie wiem, czy tak się mówi po polsku).
Refren tak jak poprzedni, później: Dzisiaj on będzie mój.
Przejście pomiędzy refrenami:
Ach, gdybyś tylko chociaż raz z nim porozmawiała, dała mu powiedzieć, może też zauważyłabyś, że jest czymś więcej niż tylko twoim (tu jest słowo, którego nie rozumiem, ale z kontekstu mniej więcej wiadomo, o co chodzi).
Wtedy chyba też zobaczyłabyś, że się tobą nie przejmuje, ale tak już jest, w końcu zgubisz to, czego nie doceniasz.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

EltenLink