Categories
O językach Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Zapowiedź rusińskiego jazzowego utworu z Serbii

Cześć wszystkim. Chyba jeszcze nie wspominałem wam tu, że mam kilkoro ciekawych znajomych wśród Łemków i Rusinów z różnych krajów, gdzie ten naród żyje. Ci z was, którzy trochę kojarzą muzykę łemkowską, pewnie znają język rusiński podobny do ukraińskiego. Tym językiem mówią też Rusini na Słowacji, na Ukrainie, w Rumunii i na Węgrzech. Oprócz tego Rusini żyją też w Serbii północnej w regionie Vojvodina i w Chorwacji przy granicy z tym regionem. Przyszli tam ponad 200 lat temu razem ze Słowakami ze wschodu Słowacji, ale wszyscy grekokatolicy i w związku z tym powoli zrobiła się z nich mieszanka, naród, który uważa się za Rusinów, ale ich językiem jest wschodniosłowacka gwara. W tej gwarze, pisanej u nich cyrylicą, wydawane są książki, nadaje w niej radio, telewizja itd. I robią też swoją nową muzykę, przykładem której może być na przykład utwór z następnego wpisu. Piosenka ma nazwę Toto, co prešlo, czyli w tłumaczeniu powiedzmy To, co minęło. Tekst jest chyba pełen przenośni, nie potrafię całkiem wytłumaczyć, o czym on jest, ale mam wrażenie, że jego autor zwraca się albo do jakiejś dawnej miłości, albo do kogoś bliskiego, który niedawno zmarł i teraz już nie może wrócić nic z ich wspólnej drogi życia. Miłego słuchania.

Cześć wszystkim. Chyba jeszcze nie wspominałem wam tu, że mam kilkoro ciekawych znajomych wśród Łemków i Rusinów z różnych krajów, gdzie ten naród żyje. Ci z was, którzy trochę kojarzą muzykę łemkowską, pewnie znają język rusiński podobny do ukraińskiego. Tym językiem mówią też Rusini na Słowacji, na Ukrainie, w Rumunii i na Węgrzech. Oprócz tego Rusini żyją też w Serbii północnej w regionie Vojvodina i w Chorwacji przy granicy z tym regionem. Przyszli tam ponad 200 lat temu razem ze Słowakami ze wschodu Słowacji, ale wszyscy grekokatolicy i w związku z tym powoli zrobiła się z nich mieszanka, naród, który uważa się za Rusinów, ale ich językiem jest wschodniosłowacka gwara. W tej gwarze, pisanej u nich cyrylicą, wydawane są książki, nadaje w niej radio, telewizja itd. I robią też swoją nową muzykę, przykładem której może być na przykład utwór z następnego wpisu. Piosenka ma nazwę Toto, co prešlo, czyli w tłumaczeniu powiedzmy To, co minęło. Tekst jest chyba pełen przenośni, nie potrafię całkiem wytłumaczyć, o czym on jest, ale mam wrażenie, że jego autor zwraca się albo do jakiejś dawnej miłości, albo do kogoś bliskiego, który niedawno zmarł i teraz już nie może wrócić nic z ich wspólnej drogi życia. Miłego słuchania.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

EltenLink