Categories
O radiu i z radia Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Coś takiego dawniej często grało węgierskie radio MR4 dla mniejszości przed końcem nadawania, żeby wypełnić czas do pełnej. (Nelson Rangell – Flight)

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Dedykacja dla Iwkan. Ciekaw jestem, o czym jest tekst, bo jak dla mnie to o jednym klawiszu komputerowym, ale chyba jednak nie. :D

Categories
O radiu i z radia Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Dwie niekompletne i nieznane albańskie piosenki z Macedońskiego Radia 3

Categories
O radiu i z radia Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Zapowiedź nagrania z dwiema niekompletnymi albańskimi piosenkami

Cześć wszystkim czytelnikom. W następnym wpisie znajdziecie nagranie z macedońskiego radia 3, które nadaje dla mniejszości narodowych w różnych językach. Zawiera ono części dwóch albańskich piosenek, których niestety na razie nie zidentyfikowałem, a bardzo bym chciał, zwłaszcza tę pierwszą.
Nagranie wzięło się stąd, że pewnego dnia słuchałem audycji tego radia po bośniacku, a po niej zaczyna się program po albańsku z blokiem muzyki. Pierwsza piosenka, jaką zagrali, zwróciła moją uwagę wstępem. Zacząłem nagrywać niestety już po nim z nadzieją, że jeszcze się pojawi, i faktycznie pojawił się po pierwszej zwrotce i refrenie. Jeden kolega mi mówił, że mogłaby to być piosenka z jakiegoś filmu, z czym się zgadzam. Ogólnie najbardziej zaciekawił mnie fakt, że jest to typowo bałkańska melodia, zagrana, że tak to ujmę, bardzo po europejsku. Posłuchajcie, to zobaczycie.
Obydwie piosenki pewnie są ludowe, przyczym druga jest zagrana już bardziej tradycyjnie i chyba w trakcie drugiej zwrotki jest ucięta. Chociaż w sumie pierwsza nie musiałaby być ludowa, jak o tym myślę. Tak jak napisałem, niestety na razie nie odkryłem, co to jest. Języka nie znam, spróbowałem co prawda fonetycznie spisać tekst według ich pisowni, ale nic mi Google nie znalazł. Pewnie kwestia tego, że niezawsze słychać podziału słów.
Jedynym wyjściem byłby tu ktoś, kto zna albański, ale też niestety jak na razie nikogo takiego nawet pośrednio nie znam. To znaczy znam, ale ta osoba jakoś chyba nie zrozumiała, o co mi chodzi, jak przesyłałem nagranie.
Także tyle co do następnego wpisu, miłego słuchania. PS: Zapomniałem napisać, więc dodaję: Aplikacja Shazam do rozpoznawania muzyki z żadną z obu piosenek sobie nie poradziła.

Categories
W moim wykonaniu

Czeska wersja piosenki Perhaps Love, czyli Láska prý, razem z moim nauczycielem muzyki z gimnazjum. Wiosna 2012

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Dedykacja dla Mimi

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Nietypowa czeska wersja znanej piosenki (Karel Černoch – Snídaně v trávě)

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Zapowiedź nietypowej czeskiej wersji znanej piosenki

Cześć wszystkim. W następnym wpisie znajdziecie cover jednej bardzo znanej piosenki, tylko w całkiem innym klimacie niż oryginał. Na tyle innym, że ja najpierw nie skojarzyłem, a potem nie wiedziałem, co o tym myśleć. Czeski tekst jest romantyczny, piosenka ma nazwę Snídaně v trávě (Śniadanie w trawie) i opowiada o śniadaniu na trawie z miłą dziewczyną o letnim poranku.
Jak już piszę, to jeszcze dopiszę, że coverowanie piosenek było za komuny w Czechosłowacji dosyć powszechnym fenomenem. Z tego co wiem, działało to tak, że np. w Polsce piosenki z zachodu pojawiały się po jakichś dwóch latach w oryginale, natomiast u nas po krótkim czasie, tylko w naszej wersji. Może jeszcze kiedyś wrzucę wam jakiś nasz cover tak dla ciekawości. No i teraz już miłego słuchania następnego wpisu.

Categories
O językach

Kiedy wariat językowy nie ma co robić, czyli trochę o dostosowywaniu międzysłowiańskiego do innych języków i rosyjski tekst w polskim ubraniu

Cześć wszystkim. Główną częścią tego wpisu będzie tekst, który wkleję na samym końcu, ale żebyście zrozumieli, o co w nim chodzi, muszę najpierw napisać trochę o jednej ciekawostce, dotyczącej języka międzysłowiańskiego.
Tak jak pisałem w poprzednim wpisie o międzysłowiańskim, jest to język, który powinien być zrozumiały dla wszystkich Słowian. Zdarzają się jednak też sytuacje, kiedy np. piszemy do kogoś z konkretnego słowiańskiego kraju lub kilku krajów ze zbliżonymi językami, albo też z nim rozmawiamy. No i wtedy przydaje się coś, na co my mówimy flaworyzacja. Chyba wam tu nie wspominałem o tym, że w łacince i teoretycznie też w cyrylicy międzysłowiański może być zapisywany na kilka sposobów, mniej lub bardziej naukowo, jak my to mówimy. Do tych naukowych czy naucznych znaków mogą należeć np. takie litery jak E z haczykiem (Ě), przekreślone D (Đ), polskie Ć, Ą, litewskie U z ogonkiem, skandynawskie A z kółkiem i jeszcze kilka innych. Te znaki mają kilka funkcji, z których najważniejsza jest taka: W różnych językach słowiańskich niektóre głoski ukształtowały się w różny sposób i tak na przykład krowa po czesku i słowacku to kráva (przez długie A), we wszystkich językach południowosłowiańskich krava, po polsku i łużycku krowa i w językach wschodniosłowiańskich korova. Dlatego jeśli piszemy do Polaka lub Słowianina Wschodniego, lepiej napisać glovny grod niż glavny grad, czyli dosłownie tłumacząc główne miasto, stolica. A z kółkiem jest tu kompromisem, bo jest to tak na prawdę litera A z malutkim O nad sobą.
Tak samo, w większości języków słowiańskich nie ma samogłosek nosowych, więc jak nie piszemy do Polaka, możemy omijać litery z ogonkami, ale jak wiemy, że nasz tekst będzie czytał Polak, można te ogonki wstawiać, jeśli tylko wiemy, gdzie i jak. Albo jak taki tekst zobaczy ktoś ze wschodu Słowiańszczyzny, łatwo się zorientuje, że litera Ę to najczęściej jego JA (dziękuję to po ukraińsku diakuju, język – jazyk, cielę – telia, wiązać po międzysłowiańsku vęzati albo vezati, po ukraińsku wiazaty itd.). I ostatni przykład, E z haczykiem, tak zwany jać. W polskim to miękkie IA/IE (rzeka, dzieło, miasto, ale w mieście), w ukraińskim praktycznie zawsze będzie to I (rika, diło, misto, w misti), podobnie w chorwackim jest to miękkie JE lub IJE, w serbskim zawsze twarde E, w rosyjskim znowu zawsze miękkie IE i tak można by kontynuować. Z drugiej strony normalne E będzie zawsze E, tylko gdzieś twarde, a gdzieś miękkie (po czesku den, po polsku dzień, po rosyjsku dień). Dlatego np. jak piszemy do ukraińca, możemy śmiało wszystkie litery Ě zastąpić przez I. Albo jak piszemy do Serba, to wiemy, że ta litera jest mu niepotrzebna, podobnie w rosyjskim, bo Serb i tak wszystkie E będzie czytał twardo, a Rosjanin intuicyjnie miękko.
No i teraz wreszcie do samego tekstu. Na stronie internetowej mamy skrypt, do którego można wkleić tekst pisany naukowymi literami i on go skonwertuje albo do standardowego międzysłowiańskiego w łacińce lub cyrylicy, albo też do bardziej północnego lub południowego ubrania, tak bym to nazwał. Kiedyś był on bardziej rozbudowany i można było za pomocą niego doprowadzić do tego, że nasz tekst wyglądał, jakby był pisany powiedzmy np. po polsku, rosyjsku, ukraińsku itd. No i ja pewnego dnia stwierdziłem, że można by spróbować trochę się pobawić. Skopiowałem sobie z jednej rosyjskiej strony opis rosyjskiego układu klawiatury, który zawiera wiele różnych znaków z alfabetów innych języków piszących cyrylicą, przepisałem ten opis do naszej naukowej pisowni, wrzuciłem do transliteratora i wybrałem polski. No i wyszło coś, co możecie sobie przeczytać poniżej. Ciekaw jestem, jak będzie to brzmiało wam, których językiem ojczystym jest polski. Miłego czytania.

Wdechnowienie iznaczalno przyszło od jednej minimalistycznej klawiaturnej rozkładki, przednaznaczonnej dla nabora tekstów w dorewolucjonnej russkiej ortografii i okazawszej się niedostąpnej dla skaczywania. W procesie sezdania robotosposobnej kopii snaczała pojawiła się ideja dobawić jeszcze bukwy białorusskiego i ukraińskiego alfabetów, a także specjalne symbole i znak udarzenia, zatem — wsze ostalne słowiańskie bukwy i diakrytyczne znaki. Spuścię niekotore wrzemię była także nakoniec dobawiena poddzierżka azjatskich języków i realizowana sewmieścima anglijska rozkładka. Niekotore oddzielne idei byli zaimstwowane iz trzech rozkładek, upominawszych się wysze; schema rozpołożenia abchazskich klawisz pełnością zaimstwowana iz sącestwującej abchazskiej rozkładki. Rozpołożenie nierozrywnego probiała zaimstwowano iz mnogojęzycznej rozkładki Colemak.

Ustanoweczny archiw podgotowien w programie Microsoft Keyboard Layout Creator wersji 1.4. Ischodny fajl opisywający rozkładką, przyłagajet się. Także przyłagajet się skript na językie Python 3.0, izpolzowawszy się dla sezdania schemy rozkładki w naczale stronicy i karcinek z izobrażeniami klawisz. Dla korektnej roboty skripta nieobchodzimo ustanowić interpretator języka Python i biblioteką Pyt. S przeczyślennymi wysze ischodnymi fajlami, a także s samej rozkładkoj możno działać wsze, co ugodno.

Ja, władzielec autorskich praw na eci roboty, nastojącym dobrowolno przedają ich w obcestwienne dostojanie.

Categories
W moim wykonaniu

Ljubovta, bez kojato ne možem (Miłość, bez której nie możemy). Bułgarska piosenka z lat 70. Lato 2014

EltenLink