Cześć, pozdrawiam was w środku sesji, która potrwa w moim wypadku jeszcze do końca przyszłego tygodnia, a że w odróżnieniu od zajęć jest ona online, to jestem chwilowo w domu w Pradze, a nie w Poznaniu.
Aż mnie dziwi, że wam tu tej piosenki jeszcze nie wrzucałem, więc czas to naprawić.
Pierwsza wersja, jaką znałem, jest po ukraińsku. Jak później się dowiedziałem, istnieją dwie melodie. Pierwsza:
Druga:
I wszystko było OK, dopóki nie dowiedziałem się o tej wersji:
Pytacie, jaki to język? To karelski, język podobny do fińskiego z regionu Karelia na pograniczu Finlandii i Rosji. I żeby było jeszcze ciekawiej, karelski tekst jest tłumaczeniem ukraińskiego, więc jestem ciekaw, czy uda mi się kiedyś sprawdzić, jak to się stało. Piosenka mogła albo przejść np. z jakimiś żołnierzami armii rosyjskiej, albo ktoś ją przetłumaczył, co wydaje mi się bardziej prawdopodobne. Jakby interesowały was podobne odkrycia muzyczne, polecam czeskie radio Proglas, stację chrześcijańską i kulturalną z słowem mówionym na poziomie i dużą ilością szeroko pojętej poezji śpiewanej oraz world music, ale też z jazzem, muzyką klasyczną i ludową.
Trzymajcie za mnie kciuki na egzaminach i do następnych wpisów.
Categories
9 replies on “Piosenka ludowa, która przeszła dość daleką drogę”
Myślę, że piosenka dotarła do Karelii wraz z i emigrantami ukraińskimi. Tam są ukraińskie wsie. Nawiasem mówiąc, istnieją również wersje białoruskie i rosyjskie tej piosenki.
O, podoba mi się wersja po karelsku. Nie wiem, czy dobrze zrozumiałam tekst, ale przypomniało mi się po polsku coś takiego.
https://www.youtube.com/watch?v=gnWFJbs3_Dk
@Monstricek Aha no bardzo możliwe, jeśli jest tak, jak piszesz.
@Paulinux To nie ten sam tekst, ale motyw dziewczyny, która idzie po wodę, też tam jest. Co do piosenki, która Ci się skojarzyła, to tak jakby Poszło dziewczę po zielę, tylko w wersji bardziej wzniosłej, przynajmniej moim zdaniem. 😂
Karelska zdecydowanie najciekawsza.
@Kat No muzycznie pewnie tak, bo wrzuciłem już wersję opracowaną. Jest też starsze nagranie, gdzie z tego co słyszę, wokalistka ma lepszą wymowę niż ten zespół z wpisu. https://youtu.be/V7flhDCDndY
No w sumie tak 🙂 Tylko poszło dziewczę po ziele nie ma motywu miłosnego chyba, bo tam braciszek jej złamał koszyczek.
A to w wersji czeskiej jest Pepiczek. 😀 Chociaż w sumie to nie to samo, bo tam dziewczę chciało, żeby jej zapłacił, a tu odwrotnie. 😀
No dokładnie 😀