Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Piosenka ludowa, która przeszła dość daleką drogę

Cześć, pozdrawiam was w środku sesji, która potrwa w moim wypadku jeszcze do końca przyszłego tygodnia, a że w odróżnieniu od zajęć jest ona online, to jestem chwilowo w domu w Pradze, a nie w Poznaniu.
Aż mnie dziwi, że wam tu tej piosenki jeszcze nie wrzucałem, więc czas to naprawić.
Pierwsza wersja, jaką znałem, jest po ukraińsku. Jak później się dowiedziałem, istnieją dwie melodie. Pierwsza:

Druga:

I wszystko było OK, dopóki nie dowiedziałem się o tej wersji:

Pytacie, jaki to język? To karelski, język podobny do fińskiego z regionu Karelia na pograniczu Finlandii i Rosji. I żeby było jeszcze ciekawiej, karelski tekst jest tłumaczeniem ukraińskiego, więc jestem ciekaw, czy uda mi się kiedyś sprawdzić, jak to się stało. Piosenka mogła albo przejść np. z jakimiś żołnierzami armii rosyjskiej, albo ktoś ją przetłumaczył, co wydaje mi się bardziej prawdopodobne. Jakby interesowały was podobne odkrycia muzyczne, polecam czeskie radio Proglas, stację chrześcijańską i kulturalną z słowem mówionym na poziomie i dużą ilością szeroko pojętej poezji śpiewanej oraz world music, ale też z jazzem, muzyką klasyczną i ludową.
Trzymajcie za mnie kciuki na egzaminach i do następnych wpisów.

Categories
Piosenki i moje skojarzenia z nimi

Jedna z niewielu popowych piosenek po łużycku, które z czystym sumieniem wyobrażam sobie w którymkolwiek niełużyckim radiu. Weronika Smolic-Kalinušcyna – Wotewri mi raj (Otwórz mi raj)

Poniżej jak zwykle tekst po górnołużycku i tłumaczenie. Musiałem uciąć koniec, bo już zagadała go prowadząca w radiu. Piosenka pochodzi co najmniej z roku 2007, jeśli nie wcześniej, bo kiedy zacząłem słuchać łużyckiego radia, już ją grali, a dopiero niedawno udało mi się dobrze ją nagrać.

1.
Dźeń wote dnja tebje zetkawam tu abo tam
a kóždy raz mi pukoce wutroba,
ty pak njejsy ani jónu pohladnył,
jako by to stajnje jenož připad był.
Ty bydliš štyri chěže dale del’ka w přizemju
a kaž so zda, bydliš sam, nimaš přećelku.
Ja bych tak rady pola tebje raz zwoniła
a tebi praj’ła:

Ref.
Wotewri mi raj, swět lubosće,
wotewri mi raj, mi styskno je.
Chcu być při tebi, prošu wotewri mi raj.
Wotewri mi raj, chcu zeznać jón,
wotewri mi raj, drje wjac hač són
leži před namaj, a tuž njewahaj,
dleje njewahaj, prošu wotewri mi raj,
naju raj.

2.
Hižo dawno přeju sej, zo so dohladaš mje,
ja myslu wodnjo, myslu w nocy na tebje.
Hdyž tebje widźu, čuju hnydom so ja zbožowna,
ty sy kaž słónco za mnje, rad bych će wobjała.
We swojich sonach widźu naju hižo hromadźe
a z kóždym nowym dnjom kusk wjetša žedźba je,
ja so žedźu tak za twojej bliskosću,
w myslach praju:

Ref.

Mostek:
Ja chcu z tobu być tam žiwa, njewahaj,
ja čakam hižo dawno hižo, dawno hižo na tebje.

Ref.

Tłumaczenie:

1.
Codziennie spotykam Cię tu i tam
i za każdym razem bije mi serce.
Ty jednak nigdy nie spojrzałeś,
jakby był to zawsze tylko przypadek.
Mieszkasz cztery domy dalej na parterze
i jak się wydaje, mieszkasz sam, nie masz dziewczyny.
Tak chciałabym kiedyś zadzwonić do Twoich drzwi
i powiedzieć Ci:

Ref.
Otwórz mi raj, świat miłości,
otwórz mi raj, tęskno mi.
Chcę być przy tobie, proszę otwórz mi raj.
Otwórz mi raj, chcę go poznać,
otwórz mi raj, może więcej niż sen
leży przed nami, więc nie wahaj się/nie zastanawiaj się dalej,
otwórz mi raj,
raj nas dwojga.

2.
Już dawno sobie życzę, żebyś mnie zauważył,
w dzień i w nocy myślę o Tobie.
Kiedy Cię widzę, od razu czuję się szczęśliwa,
jesteś dla mnie słońcem, chciałabym Cię objąć.
W swoich snach widzę nas dwoje już razem,
a z każdym nowym dniem pragnę Cię coraz bardziej.
Tak tęsknię za Twoją bliskością,
w myślach mówię:

Ref.

Mostek:
Chcę żyć tam z Tobą, nie wahaj się/nie zastanawiaj się,
czekam już dawno na Ciebie.

Ref.

EltenLink